←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:192   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither are able to give them succour nor can succour themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
which cannot help them, or even help themselves?
Safi Kaskas   
and are unable to give them help, nor can they help themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا یَسۡتَطِیعُونَ لَهُمۡ نَصۡرࣰا وَلَاۤ أَنفُسَهُمۡ یَنصُرُونَ ۝١٩٢
Transliteration (2021)   
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither are able to give them succour nor can succour themselves
M. M. Pickthall   
And cannot give them help, nor can they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No aid can they give them, nor can they aid themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
which cannot help them, or even help themselves?
Safi Kaskas   
and are unable to give them help, nor can they help themselves.
Wahiduddin Khan   
They can give them no help, nor can they help themselves
Shakir   
And they have no power to give them help, nor can they help themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they are not able to help them nor help themselves?
T.B.Irving   
They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!
Abdul Hye   
and they can neither give those help, nor can they help themselves?
The Study Quran   
Those who can neither help them, nor help themselves
Talal Itani & AI (2024)   
They can’t help them, nor can they help themselves.
Talal Itani (2012)   
And can neither help them, nor help their own selves
Dr. Kamal Omar   
And they have no capacity to provide help unto those people; and they provide no help (or assistance) to their ownselves
M. Farook Malik   
they have neither the ability to help them, nor can they help themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?
Muhammad Sarwar   
The idols are things that are not able to help others or even themselves
Muhammad Taqi Usmani   
And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves
Shabbir Ahmed   
And they cannot help them, nor can they help themselves
Dr. Munir Munshey   
Such partners cannot offer them any support. In fact, they cannot even help themselves
Syed Vickar Ahamed   
No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they cannot give them aid, nor can they aid themselve
Abdel Haleem   
that cannot help them at all, or even help themselves
Abdul Majid Daryabadi   
And who cannot succour them, nor can succour themselves
Ahmed Ali   
Who can neither help them, nor help themselves
Aisha Bewley   
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
Ali Ünal   
And who have no power to give them any help, nor can help themselves
Ali Quli Qara'i   
and can neither help them, nor help themselves
Hamid S. Aziz   
And have no power to help them, nor can even help themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
And they cannot be of any help for them nor can they help themselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No aid can they give them, nor can they aid themselves
Musharraf Hussain   
they can’t help them, or even help themselves
Maududi   
They have no power to help others. nor can they help themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Mohammad Shafi   
And they can muster no help, nor can they help themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And neither they can give any help to them, nor can they help themselves.
Rashad Khalifa   
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They cannot help them, nor can they help themselves
Maulana Muhammad Ali   
And they cannot give them help, nor can they help themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves
Bijan Moeinian   
These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves
Faridul Haque   
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves
Sher Ali   
And they give them no help, nor can they help themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves
Amatul Rahman Omar   
And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allah) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No help can they give them, nor can they help themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that have no power to help them, neither they help themselves
George Sale   
And they give them no help, nor can they help themselves
Edward Henry Palmer   
which have no power to help them, and cannot even help themselves
John Medows Rodwell   
and have no power to help them, or to help themselves
N J Dawood (2014)   
They cannot help them, nor can they help themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they are not able to offer them any help nor can they help themselves.
Munir Mezyed   
Neither can they help them, nor can they help themselves.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they are unable to help them nor help themselves?
Linda “iLHam” Barto   
They can give no aid to them and cannot even aid themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And can neither support them nor support themselves?
Irving & Mohamed Hegab   
They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!
Samy Mahdy   
And they cannot do for them victory, nor can they victory themselves?
Sayyid Qutb   
and neither can they give them any support nor can they even help themselves.
Ahmed Hulusi   
(The deities they associate with Allah) have neither the power to help them, nor themselves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
192- And they can neither help them nor help themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor can these objects of worship afford them help or help themselves
Mir Aneesuddin   
And they have no power to help them nor can they help themselves.
The Wise Quran   
And no help can they give them, nor can they help themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No aid can they give them, nor can they aid themselves
OLD Literal Word for Word   
And not they are able to (give) them any help and not they can help themselves
OLD Transliteration   
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona